Panzerrüstungs-Set „Die Wache des Königs“ 22. Januar, 2014 Um das neue Jahr 2014 gebührend zu feiern, präsentieren wir Ihnen stolz unsere neue Rüstungsserie „Die Wache des Königs“ – eines unserer hochwertigsten, funktionellen Mittelalter-Rüstungssets. Rüstungsstil und –design basieren auf den norditalienischen Rüstungen des späten XIV. Jahrhunderts. Die Erfahrungen des „Hundertjährigen Krieges“, die Einführung der großen und gut organisierten Regimenter der englischen Bogenschützen auf den Schlachtfeldern des europäischen Kontinents, wie auch der eindeutige Fortschritt in der Technik und Durchschlagskraft der italienischen Armbrust, zeigten deutlich die Unzulänglichkeiten der damals verwendeten Kampfrüstungen mit Kettenhemd und Plattenmantel. All dies führte gegen Ende des XIV. Jahrhunderts zu der raschen Entwicklung des Vollpanzer-Harnischs. Norditalien mit seiner eindeutigen Vorherrschaft und Führungsrolle in Technologie und Massenproduktion, wurde sehr schnell der Trendsetter auf dem Feld dieses neuen Rüstungstyps. Der Platten des frühen XIV. Jahrhunderts wurde zuerst durch den einteiligen Brustpanzer und später durch den ¾-Kürass oder Vollharnisch ersetzt, dessen Schutzwirkung sich auch auf Flanken- und Rückenbereich erstreckte. Die großen Helme wurden durch Beckenhauben (Bascinets) mit austauschbaren Visieren in zahllosen, verschiedenen Designs ersetzt, da diese dem Kämpfer eine bessere Sicht und mehr Vielseitigkeit boten. Zum Schutz der Extremitäten bildete sich schließlich jenes Rüstungs-Design heraus, das wir im Allgemeinen mit dem europäischen Rüstungstyp assoziieren – und zwar gegen Ende des XIV. Jahrhunderts, aus dem uns die ersten Exemplare der “Hour-glass” Handschuhe (Gauntlets) bis in die heutige Zeit erhalten geblieben sind. Die Inspiration zu unserer speziellen Rüstungsserie lieferte uns die berühmte Rüstung “Vogt of March”, welche heute im Museum Schloß Churburgh in Norditalien ausgestellt ist. Die Entwicklung der Ätztechniken Ende des XIV. Jahrhunderts ermöglichte eine stärker ausgeprägte Verzierung der Rüstungen, vorherrschend blieben jedoch weiterhin religiöse Inschriften - vor floralen Ornamenten, welche im Design unserer neuen Rüstung überall zum Ausdruck kommen. (Ja, wir haben uns die Freiheit genommen, die floralen Elemente stärker zu betonen, als es im späten XIV. Jahrhundert üblich war – aber wir waren der Ansicht, dass das Ergebnis so prachtvoll ist, dass Sie uns diese kleine Abweichung sicherlich verzeihen werden.) Alle Rüstungssteile sind aus 1,29 mm (16 ga) starkem, kalt geschmiedetem, rostfreiem Stahl gefertigt und von Hand poliert. Einige der kleineren und weniger strapazierten Teile sind aus dünnerem, 1,02 mm (18 ga) starkem Stahl hergestellt. Der Helm besteht aus 2 mm (14 ga) rostfreiem Stahl, kann auf Kundenwunsch jedoch auch in 2.5 mm (12 ga) starker Qualität geliefert werden. Beckenhaube (Bascinet) mit zwei austauschbaren Visieren Der Helm ist reich geschmückt mit floralen Ätznornamenten und geätzten Messingverzierungen in Säure-Elektro-Ätztechnik. Die abgebildeten Rand-Inschriften sind lateinische Zitate aus den Psalmen 10:14, 59:12, und 59:14 etc. Ritterharnisch mit Beintaschen (Tassetten) aus rostfreiem Stahl mit Leder bezogen Die gesamte Rüstung besteht aus dekorativ perfekt aufeinander abgestimmten Teilen, die jedoch auch problemlos mit anderen Rüstungssets kombiniert werden können. Platten-Armschutz und Fingerhandschuhe aus rostfreiem Stahl mit Ätzornamenten Bei der Herstellung dieser Rüstungsserie haben wir nicht nur das Aussehen der Rüstung verbessert, sondern auch neue Techniken angewendet, um bei einer möglichst glatten Oberflächenstruktur nur minimale Lücken zwischen den einzelnen Rüstungsteilen zu erreichen. Beinschutz- und schienen „Die Wache des Königs“ aus rostfreiem Stahl und Messing mit Ätzornamenten. Jedes Teil dieser Rüstung trägt entlang der Messing-Außenkanten ansprechende, lateinische Inschriften, ausgeführt in Ätztechnik. Beckenhaube (Bascinet): Inschrift über der Stirn: Latein (Psalm 18:38) Persequebar inimicos meos Deutsch: „Ich verfolgte meine Feinde“ Unterer Helmrand: Latein (Psalm 18:39) Confringebam illos, [nec poterant stare], cadebant subtus pedes meos Deutsch: „Ich verwundete sie [auf dass sie sich nicht mehr erheben konnten]: sie fielen zu meinen Füßen.“ Harnisch (Kürass)-Brustplatte: Latein (Psalm 91:5): Non timebis a timore nocturno, a sagitta volante in die, a peste perambulante in tenebris Deutsch: “Fürchte nicht die nächtliche Angst, noch des Tages fliegenden Pfeil, wegen des Übels das in der Dunkelheit einher schritt.” Latein (Psalm 91:7): Cadent a latere tuo milleet decem milia a dextris tuis; ad te Deutsch: "Tausende sollen an Deiner Seite fallen und Zehntausende zu Deiner rechten: aber nichts soll Dir nahe kommen.“ Seitenschilde: Latein (Psalm 91:13): Super aspidem et basiliscum ambulabis | conculcabis leonem et draconem. Detusch: "Du sollst über Schlangen und Basilisken schreiten: und Du sollst Löwen und Drachen unter Deinen Füßen zermalmen." Unterleibsschutz/Faulds (aus rostfreim Stahl, mit Spaltleder bezogen): Latein (Psalm 59:1) Eripe me de inimicis meis, [Deus meus], et ab insurgentibus in me protege me. Deutsch: “Erlöse mich von meinen Feinden, [Oh mein Gott:] verteidige mich gegen jene, die sich gegen mich erheben”.Latein (Psalm 69:25) Eunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos – Deutsch:“Gieße Deine Empörung über ihnen aus und Dein wütender Zorn ergreife sie”. Armschutz: Schulterplatten: Latein (Psalm 10:15) Contere brachium peccatoris et maligni Detusch: “Breche den Arm der Sünder und Bösen”. Ellenbogenschutz: Latein (Psalm 59:14) Consume eos in furore, consume, et non erunt Deutsch: „Verzehre sie voll Zorn, verzehre sie, auf dass sie nicht mehr sein sollen.“ : Latein (Psalm 59:12) Disperge illos in virtute tuaet prosterne eos, protector meus, Domine Deutsch: „Zerstreue sie mit Deiner Stärke und bringe sie zu Fall, oh Herr, mein Schild.“ Pauldrons Oberarmschutz: Obere Platte: Latein (Psalm 56:12) "In Deo speravi, non timebo: quod faciet mihi homo" Deutsch: "Auf Gott setze ich meine Hoffnung: Ich habe keine Furcht vor dem, was der Mensch mir antue." Alle anderen Platten: Latein (Psalm 91:2) Refugium meumet fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum Deutsch: "ER ist meine Zuflucht und meine Festung: mein Gott, auf ihn will ich bauen". Beinschutz (Cuisses): Latein (Psalm 91:11) Quoniam angelis suis mandabit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. Detusch: „Er gebe Dich in die Obhut seiner Engel, Dich zu behüten auf all Deinen Wegen.“ Knieschutz: Latein (Psalm 91:12) In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. Deutsch: „Sie sollen Dich tragen auf ihren Händen, auf dass Dein Fuß nicht über einen Stein stolpere.“ Under-knee plate: Latein (Psalm 91:4) scutum et lorica veritas eius Deutsch: “Seine Wahrheit sei Dein Panzer und Dein Schild“. Beinschienen: Latein (Psalm 18:33) Deus, qui praecinxit me virtuteet posuit immaculatam viam meam Detusch: „Gott gürtete mich mit Stärke und ebnete meinen Weg.“ Handschuhe: Knöchelschutz: Latein: „dictum factum“ Detusch: "Gesagt, getan" Handrückenplatte: Latein (Psalm 138:7) Contra iram inimicorum meorum extendes manum [tuam] Deutsch: „Gegen den Zorn meiner Feinde strecke (Du) Deine Hand aus.“ Rondelle: Latein (Psalm18:36) Et dedisti mihi scutum salutis tuae Deutsch: „Und Du gabest mir Deinen Schild der Rettung.“ Diese exquisite und elegante, aber gleichzeitig voll funktionsfähige Rüstung bietet Ihnen bemerkenswerte Verbesserungen bezüglich Qualität und Schutz. Die ideale Rüstung für alle SCA-Kämpfer, Rollenspielfans und Schüler der mittelalterlichen Kriegskunst. Bitte beachten Sie, dass die letztendliche Entscheidung und die Verantwortung für die Nutzung von Rüstungen bei jeder sportlichen Aktivität bei den entsprechend autorisierten Personen liegt. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass alle Aktivitäten, die mit Rüstungen, Waffen oder deren einzelnen Komponenten in Zusammenhang stehen, von einer berechtigten Person durchgeführt werden müssen. Diese Person ist für die Sicherheit verantwortlich und hat die Übereinstimmung der Ausrüstung mit dem Standard der jeweiligen Veranstaltung zu überwachen. Wichtiger Hinweis zu den Maßen: um die optimal Passform der Rüstung zu gewährleisten, benötigen wir unbedingt die exakte Größe der Unterbekleidung, Gambeson etc. die Sie unter der Rüstung zu tragen gedenken. Dies entfällt, wenn Sie Rüstung und Polsterung zusammen bei uns bestellen — in dem Fall teilen Sie uns bitte Ihre genauen Körpermaße mit. Für die Eisenschuhe (Sabatons) nennen Sie uns bitte Ihre genaue Schuhgröße.